人間に必要な翻訳能力とは―大西菜奈美のポートフォリオ

プロフィール

大西 菜奈美 / Nanami Onishi

“大西 菜奈美”
所属
関西大学大学院外国語教育学研究科 通訳翻訳学領域
専攻
翻訳学/言語学/外国語教育学
専門
翻訳プロセス
趣味
コーヒー/ 紅茶/ レタリング/ Podcast: bilingual news (個人的には最近不調) / ラジオニュース
好きな本
星の王子さま/ アイネクライネナハトムジーク/ Think and Grow Rich
好きなドラマ
FRIENDS

専攻・専門・興味のあること

翻訳プロセス研究

人がどんな事考えて何をするのかなど、認知的なことを考えたり、知るのが好きです。ということで、研究でも、訳語ってどんな風に決定されるんだろう、上手な訳とそうじゃない訳はなんで違うんだろう、てなことに関心を持ち、翻訳プロセスの研究しています。
今は「原文内容はわかっているのに、上手く訳せないのはなぜか?」に焦点を当て、それを上手く処理できるのが「人間翻訳に必要な力」と仮定し、その原因を探っています。

その他

他には、言語学・外国語教育も学んでいます。こども(というか人)が好きなのもあり、塾や英会話教室のアルバイトで、学んだことを活かさせてもらっています。それから、国際空港のカフェのアルバイトで、色んな国の色んな人に会って、その違いや言動行動に、日々笑わせてもらっています。
わたしが唯一自慢できるのは「人運がいい」こと。なぜか、いつもステキな人たちと出会うことができるので、私の人生はとても、楽しく、進んでいる気がしています。そんな日々に感謝して、さあ、今日も、楽しいことを探しながら、全力で生きましょう。

「大西 菜奈美」が書いた記事一覧

あなたの訳はどんな訳? – 7つの翻訳方略を覗く うまい訳にはわけがある?―翻訳プロセス研究のいろいろ

対外発表一覧

  • 大西菜奈美. 学習者がプロ翻訳者に近づくには? – プロ翻訳者と学習者の翻訳プロセス比較. 日本通訳翻訳学会第19回年次大会予稿集, D-5, p.49, 2018.9. [Slides]
  • 山田優, 大西菜奈美.それでも学生はポストエディターになれるのか?ニューラル機械翻訳(Google NMT)を用いたポストエディットの検証. 言語処理学会第24回年次大会発表論文集, pp. 738-741, 2018.03.[PDF]
  • 大西菜奈美, 山田優, 藤田篤, 影浦峡. 翻訳学習者が誤訳をする理由: MNT-TTの校閲カテゴリ「X3」から見る学習者の訳出プロセスと学習効果. 通訳翻訳研究への招待, Vol. 18, pp. 88-106, 2017.12. [PDF]
  • 山田優, 大西菜奈美, 藤田篤, 影浦峡. 「原文の歪曲」の謎: MNH-TTの校閲カテゴリ「X3」から見る学習者の訳出プロセスと学習効果. 日本通訳翻訳学会第18回年次大会予稿集, D-3, p. 41, 2017.09.[Slides]

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください