記事更新!「あなたの訳はどんな訳? – 7つの翻訳方略を覗く」(2019.02.03)

ワカテメンバー

翻訳通訳学を発信するため悪戦苦闘する私たちは、ウェブサイト作成・記事執筆・ミートアップの運営などの活動に励んでいます。

ゆうすけ

ゆうすけ

機械翻訳を代表する技術的転回が翻訳のあり方を変えつつあります。そのような拡張された時代において見えてくる言葉の本質を探究しています。今は機械翻訳を軸に翻訳学の観点から研究中。「あそび」としての学問を目指しつつ、謙虚に生きていきたいです。

ポートフォリオを見る
「ゆうすけ」の投稿一覧

Mako

Just started my path into Translation Studies. I am interested in literature, culture, languages, and second language education. My interests might go all over the place but as long as I can keep my brain going, I want to remain “curiouser and curiouser.”

「Mako」の投稿一覧

Nanami

翻訳通訳学が専門の修士2年生。研究の関心は、翻訳プロセス。特に、「HT(人手翻訳)に必要な力」をプロセスの観点から追求します。Positive × Strictな姿勢を大切に、日々楽しく研究に取り組みます。

ポートフォリオを見る
「Nanami」の投稿一覧

ながさわ

2018年3月に関西大学外国語学部にて字幕翻訳ゼミを修了後、2018年4月から関西で社会人として悪戦苦闘中。翻訳学への興味関心が捨て切れずに、大学院進学を考えながらワカテ翻訳に参加しています。翻訳が新たなリングア・フランカとなる世を見てみたい!

Nao

只今、翻訳通訳学を学習中です。生来怠け癖がありますが、日々刺激を受けて頑張ります。現在の興味関心は「翻訳通訳で世の中を何かしら支えること」。たまに逸れたり逆走したりしますが、楽しい記事をお送りしていきますので、悪しからず!